摘要
在全球化的语境下,跨文化翻译和传播不再是一个纯语言的转换过程,而是译出语与译入语国家文化审美观与价值观的传播、交流与接受的碰撞。因此,城市宣传资料英译要体现对受众文化接受期待维度的关怀。本文从接受美学的角度出发探讨在城市旅游宣传片中对译文读者语言习惯、文化差异、审美习惯的关照,从而帮助译文受众更好地了解莆田,同时也更好地宣传推广城市形象。
In the context of globalization, cross-cultural translation and communication is no longer a pure language conversion process, but the spread of national culture and aesthetic view and values, exchanges and collisions between the target languages. Therefore, city publicity materials translation should reflect the audience culture accept expect dimensions of care. This article from the perspective of reception aesthetics to explore the city tourism promotional video for the readers language habits, cultural differences, aesthetic habits of care, to help the audience a better understanding of Putian, as well as to better promote the city's image.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2015年第8期354 358-,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
接受美学
语言习惯
审美习惯
reception aesthetics
Language habits
Aesthetic habit