摘要
应变能力是口译译员专业素质的重要方面之一,译员应该有很好的应变能力,否则难以胜任工作。良好的应变能力不仅跟个人日常的反应灵敏程度相关,更多是由口译译员在日常学习和工作中的积累决定的。应用型本科口译人才的培养应该尽可能靠近专业译员,因此,在本科口译教学中教师应从多方面着手对学生应变能力进行培养和提高。
The reaction capacity is one of the important aspects of human interpreter professional quality, the interpreter should have good strain capacity, otherwise difficult to do work. Good strain capacity is not only related with personal daily responsive degree and more by human interpreter accumulation in the normal course of study and work. Applied undergraduate interpreting talents should be as close to the professional translators, therefore, in the undergraduate interpreting teaching teachers should begin from the multiple approach to cultivate and improve students strain capacity.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2015年第9期281-282,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
2015年湖南省教育科学"十二五"规划课题"新兴本科翻译专业应用型口译人才培养模式构建与实证研究"(项目编号:XJK015CGD005)的阶段性研究成果
2015年湖南省教育厅一般项目"生态翻译学视域下的口译译者主体性研究"(项目编号:15C0208)的阶段性研究成果
2015年湖南省教育厅项目"多模态汉英/英汉口译语料库的创建与应用研究"(项目编号:15A030)的阶段性研究成果
湖南省普通高等学校教学改革研究项目"产学研用相结合的本科翻译专业人才培养研究"(批准号:湘教通〔2013〕223号)阶段性研究成果
关键词
口译教学
应用型
应变能力
interpreting teaching
applied
reaction capacity