摘要
《第二十二条军规》是黑色幽默小说的开山之作,在该部作品中作者将黑色幽默小说戏谑反讽的语言风格展露无遗,集中体现了游戏化的、戏谑讽刺的语言效果,对文学界产生了深远影响。本文主要基于"反讽"视角并在对比南译本、扬译本和张译本的基础上,对《第二十二条军规》黑色幽默语言特色的翻译进行研究,以期能够为黑色幽默小说在国内的翻译提供一些帮助。
'Catch-22' is a staple of black humor novels, in this work, the author will black humor novel banter irony of the language style shows, embody a concentrated reflection of gaming, playful satire language effect, has a far-reaching influence on literary world. In this paper, based on the perspective of 'irony', and contrast Nan's translation, Yang's translation and Zhang's translation, studies the Catch-22 black humor language in translation, to provide some help to the translation of black humor novels in China.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2015年第11期310-311,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute