期刊文献+

浅析《第二十二条军规》黑色幽默语言特色的翻译 被引量:1

Black humor translation language characteristics in Catch-22
下载PDF
导出
摘要 《第二十二条军规》是黑色幽默小说的开山之作,在该部作品中作者将黑色幽默小说戏谑反讽的语言风格展露无遗,集中体现了游戏化的、戏谑讽刺的语言效果,对文学界产生了深远影响。本文主要基于"反讽"视角并在对比南译本、扬译本和张译本的基础上,对《第二十二条军规》黑色幽默语言特色的翻译进行研究,以期能够为黑色幽默小说在国内的翻译提供一些帮助。 'Catch-22' is a staple of black humor novels, in this work, the author will black humor novel banter irony of the language style shows, embody a concentrated reflection of gaming, playful satire language effect, has a far-reaching influence on literary world. In this paper, based on the perspective of 'irony', and contrast Nan's translation, Yang's translation and Zhang's translation, studies the Catch-22 black humor language in translation, to provide some help to the translation of black humor novels in China.
作者 蔡维
机构地区 仰恩大学
出处 《佳木斯职业学院学报》 2015年第11期310-311,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 《第二十二条军规》 黑色幽默 语言特色 翻译 'Catch-22' Black humor Language features translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

  • 1李占喜.“关联域”视角中的互文性翻译[J].语言与翻译,2005(1):57-60. 被引量:20
  • 2孙会军,徐姗姗.美国黑色幽默小说在新时期的汉译[J].解放军外国语学院学报,2007,30(2):51-57. 被引量:11
  • 3约瑟夫·海勒.第二十二条军规[M].上海:上海译文出版社,1981.
  • 4Sperber,Dan﹠Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Researching Press,2001.
  • 5Nida,Eugene A.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
  • 6Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  • 7Heller,Joseph.Catch-22[M].New York:Dell Publishing Co.,Inc,1985.
  • 8约瑟夫·海勒.第二十二条军规[M].扬恝,程爱民,邹惠玲,译.南京:译林出版社,1999.
  • 9Liao,Qiyi.Contemporary Translation Studies in the Western World (unpublished)[M].Chongqing:Sichuan International Studies University,2006.
  • 10.圣经[M].南京:中国基督教协会,2000..

共引文献12

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部