期刊文献+

浅论译者主体性在新闻翻译中的彰显 被引量:1

Translators' subjectivity in news translation
下载PDF
导出
摘要 在一个信息化的社会里,新闻的作用和地位日益重要,新闻必须具有准确、简洁、生动和鲜明的特点。翻译是国际国内新闻传播的必经途径,因而新闻翻译的独特性决定了其有别于文学、科技等文体翻译。新闻翻译的主要目的是准确传递源语新闻信息。译者作为翻译的主体,在翻译活动中起到了至关重要的作用。在翻译中国特色短语时,若只采用直译法翻译此类词语,目的语读者会对译文的理解发生困难,甚至产生误解。此进,译者往往需要进行不同程度的"反逆",加以解释或说明,使目的语读者能清楚地理解源语新闻信息。因此,笔者通过收集部分中国特色短语,对其进行分析归纳,提出在这类文本汉英翻译时的启示,望能为其他译者提供一定思路。 In the information society, the role and status of the news is increasingly important, news must be accurate, concise, vivid and distinctive. Translation is the necessary way to the international and domestic news' spread, therefore, the uniqueness of news translation determines the translation is different from the literature, science and technology style. The main purpose of news translation is to accurately transfer the source language news and information. As the main body of translation, translator in the translation activity has a vital role. When translation phrase with Chinese characteristics, if only literal translation of these words, the reader is not easy to understand, even misunderstanding. So the translator often requires different levels of 'reverse', explain or instructions, to make the target language readers can clearly understand the source language news information. Therefore, the author collected from some phrase with Chinese characteristics, analyzes its induction, put forward in this text the Chinese-English translation of revelation, hope can provide translators with some ideas.
作者 李扬扬
机构地区 福州大学
出处 《佳木斯职业学院学报》 2015年第11期382 384-,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 翻译即反逆 译者主体性 新闻翻译 translation is the reverse translators' subjectivity news translation
  • 相关文献

参考文献1

  • 1许钧.翻译概论[M]北京:外语教学与研究出版社,2009.

共引文献7

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部