期刊文献+

顺应论视域下的《老人与海》中译本对比分析——以海观、黄源深译本为例 被引量:1

“The old man and the sea” Chinese translation comparative analysis under the horizon of adaptation——Haiguan, Huang Yuan-shen's translation as example
下载PDF
导出
摘要 本文以顺应论为理论框架,通过对《老人与海》的两个中译本(海观译本、黄源深译本)进行对比,探讨不同的译者在不同的历史文化语境下,采取了何种相应的翻译策略,在翻译过程中如何动态顺应不同因素并做出最终选择。 In this paper, on the theoretical framework of adaptation theory, through the contrast analysis of two Chinese translation of “the old man and the sea” (Haiguan’s translation, Huang Yuan-shen’s version), to explore different translators in different historical and cultural context, adopted the corresponding translation strategies, in the process of translation, how to dynamicaly adapt to different factors, and make a final choice.
作者 李慧
机构地区 宿迁学院
出处 《佳木斯职业学院学报》 2015年第12期299-300,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金 宿迁学院院科研基金项目(2013ky30)
关键词 顺应论 老人与海 翻译策略 对比 adaptation theory the old man and the sea translation strategies contrast
  • 相关文献

参考文献3

  • 1(美)欧内斯特·海明威(ErnestHemingway)著.老人与海(M)译林出版社, 1999
  • 2(美)海明威(ErnestHemingway)著,海观译.老人与海(M)新文艺出版社, 1957
  • 3Jef Verschueren.Understanding Pragmatics. . 2000

共引文献1

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部