摘要
本文以顺应论为理论框架,通过对《老人与海》的两个中译本(海观译本、黄源深译本)进行对比,探讨不同的译者在不同的历史文化语境下,采取了何种相应的翻译策略,在翻译过程中如何动态顺应不同因素并做出最终选择。
In this paper, on the theoretical framework of adaptation theory, through the contrast analysis of two Chinese translation of “the old man and the sea” (Haiguan’s translation, Huang Yuan-shen’s version), to explore different translators in different historical and cultural context, adopted the corresponding translation strategies, in the process of translation, how to dynamicaly adapt to different factors, and make a final choice.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2015年第12期299-300,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
宿迁学院院科研基金项目(2013ky30)
关键词
顺应论
老人与海
翻译策略
对比
adaptation theory
the old man and the sea
translation strategies
contrast