摘要
本文采用文献计量的方法,考察了二十余年来中国内地138篇文化遗产景点解说外宣翻译研究核心期刊论文在研究主题、研究对象、研究方法、研究视角等方面的特征与变化。此外还考察了这些研究者的分布特点和成果去向。本文分析了其在研究方法论层面存在的问题,并针对这些问题提出了相应的思考。
This paper first looks into the way Chinese scholars have been addressing key issues of the translation of commentaries of cultural heritage sites in China, such as the theme, the subject, the methodology, the viewpoint of the research. The author then proposes the causes for those changes to highlight the trend both in academic circle and the tourism industry. Suggestions are also offered to remedying existing problems and stimulating theoretical innovation in China's translation studies.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第3期382-383,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
2014年度河南省教育厅人文社会科学研究项目"以文本分析模式为导向的文化遗产解说语料库翻译研究"(批准号:2014-zc-037)的资助
关键词
文化遗产
景点解说
英译
外宣
cultural heritage site
scenic spot commentary
translation from Chinese to English
publicity of Chinese culture