期刊文献+

从语用移情理论角度看公示语的汉英翻译 被引量:1

A study of Chinese-English translation of public signs from the perspective of pragmatic empathy theory
下载PDF
导出
摘要 公示语作为一个城市乃至一个国家的门面,其英译受到越来越多的重视。在进行公示语汉英翻译活动时,翻译工作者应善于语用移情,将汉语文本中的文化因素转移到英语译文中来,以达到成功的文化交流的目的。本文将在阐述公示语的特点及语用移情理论的基础上,探讨如何将语用移情运用到公示语的汉英翻译中,以期促进我国公示语的翻译质量。 As the mark of a city and even a country, the Chinese-English translation of public signs are gaining more and more attention. When translating Chinese public signs into English, translators should adopt pragmatic empathy theory, and transplant Chinese culture into English to achieve successful cultural exchange. Based on stating the public signs' features and pragmatic empathy theory, this paper will discuss how to apply the pragmatic empathy theory in Chinese-English translation of public signs, so as to promote the quality of our nation's public language translation.
作者 高云薇
出处 《佳木斯职业学院学报》 2016年第7期311-,共1页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金 吉林省教育科学"十二五"规划2015年度立项课题"语用移请理论应用到汉英翻译中的可行性研究--以公示语的汉英翻译为例"的阶段性成果 批准号为:GH150389
关键词 语用移情 公示语 汉英翻译 pragmatic empathy theory public signs Chinese-English translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献18

  • 1文珍,荣菲.谈现代英语旅游广告口号的功能特色与语言风格[J].北京第二外国语学院学报,2000,22(3):70-77. 被引量:12
  • 2北竹,单爱民.谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译[J].北京第二外国语学院学报,2002,24(5):76-79. 被引量:157
  • 3Gregory' s Map of Sydney Olympic and Paralympie Venues,2000.
  • 4Periplus, Periplus China Regional Travel Maps: Beijing,Periplus Edition, Singapore: 2000.
  • 5Road and Traffic Authority of NSW, Road User's Handbook.Sydney: 2000.
  • 6Sydney Tourist Pry. Ltd. Sydney Official Guide. Sydney:2000.
  • 7王佐良.英语文体学论文集[M].北京:外语教学与研究出版社,1980.
  • 8许国璋.论言有所为,许国璋论语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.
  • 9周作人.陀螺序,翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1982.
  • 10Jacobson, Roman,Selected Writings [M].Vol.2, Mouton, 1971 .

共引文献676

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部