摘要
公示语作为一个城市乃至一个国家的门面,其英译受到越来越多的重视。在进行公示语汉英翻译活动时,翻译工作者应善于语用移情,将汉语文本中的文化因素转移到英语译文中来,以达到成功的文化交流的目的。本文将在阐述公示语的特点及语用移情理论的基础上,探讨如何将语用移情运用到公示语的汉英翻译中,以期促进我国公示语的翻译质量。
As the mark of a city and even a country, the Chinese-English translation of public signs are gaining more and more attention. When translating Chinese public signs into English, translators should adopt pragmatic empathy theory, and transplant Chinese culture into English to achieve successful cultural exchange. Based on stating the public signs' features and pragmatic empathy theory, this paper will discuss how to apply the pragmatic empathy theory in Chinese-English translation of public signs, so as to promote the quality of our nation's public language translation.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第7期311-,共1页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
吉林省教育科学"十二五"规划2015年度立项课题"语用移请理论应用到汉英翻译中的可行性研究--以公示语的汉英翻译为例"的阶段性成果
批准号为:GH150389
关键词
语用移情
公示语
汉英翻译
pragmatic empathy theory
public signs
Chinese-English translation