摘要
科技翻译中,英语理解难,汉语表达难和专业知识难长期困扰着译者,文章以建筑英语中给水排水与环境保护专业为例为个案分析,以交际翻译理论为指导,试图从萨瓦里论述的科技翻译的四大特点中寻找途径解决难题,提高科技翻译的质量。
In the translation of science and technology, English is difficult to understand, difficult to express in Chinese, and difficult to master the professional knowledge, which long plagued the translator, in architecture English, water supply and drainage and environmental protection professional for example, to communicative translation theory as a guide, trying to discuss the four headlights from Savoy's technical translation, looking for ways to solve the problem, improve the quality of the translation of science and technology.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第7期326-327,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
交际翻译
专业知识
词汇特性
communicative translation
professional knowledge
vocabulary characteristics