期刊文献+

公示语汉英翻译现状调查及双语标识规范化对策研究——以东莞市英语标识的译写为例 被引量:2

A study on the current situation of Chinese English translation of public signs and the standardization of bilingual signs——The translation of English signs in Dongguan city for example
下载PDF
导出
摘要 城市公示语作为一种交际工具,它在一定程度上反映了一个城市经济、政治、文化发展的水平。在调研了东莞市公示语翻译的现状后,发现东莞市公示语英文欠规范、存在诸多语言信息处理问题和语用文化问题,这些问题可通过相应的对策来解决,如强化公共服务意识、加强政府职能部门的管理工作、建立公示语平行语料库以及发挥地方高校在城市双语文化建设中的作用。 The public signs, as a communication tool, to some extent, reflect a city's economic, political and cultural development. In the investigation of the status of Dongguan public signs translation, the translation problems are found, such as the lack of standardization, language information processing problems and pragmatic cultural issues. These problems can be solved by the corresponding strategies, such as strengthening public service awareness, improving the management of government departments, establishing the public language parallel corpus and making local colleges and universities engage in the city's bilingual cultural construction.
作者 郭文琦
出处 《佳木斯职业学院学报》 2016年第7期375-377,共3页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金 东莞职业技术学院院级基金课题"东莞市公示语汉英翻译现状调查及双语标识规范化对策研究"(项目编号:2014a22)
关键词 公示语 翻译 问题 对策 public signs translation problems strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献29

  • 1廖七一.研究范式与中国译学[J].中国翻译,2001,22(5):14-18. 被引量:73
  • 2郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005,26(6):34-37. 被引量:63
  • 3罗选民,黎土旺.关于公示语翻译的几点思考[J].中国翻译,2006,27(4):66-69. 被引量:355
  • 4北京市外事办公室.北京市公共场所双语标识规范活动[Z].http://www.bjenglish.gov.cn/bugreport.
  • 5北京市外事办公室.北京市规范公共场所英语标识总体工作方案[Z].2006.
  • 6陈刚.“它山之石”与“前车之鉴”-重视专有名词的翻译[N].钱江晚报,2005年10月28日.
  • 7菲利普·科特勒.东方时空“世界”栏目专访[Z].中央电视台,2002年12月24日.
  • 8贾晓燕,童曙泉.街头英文标志亟待规范[N].北京日报,2005年10月27日.
  • 9毛晓刚.管好城市细节[N].北京日报.2005年10月26日.
  • 10上海市公共场所中文名称英译专家委员会.上海市公共场所中文名称英译基本规则[Z].2004.

共引文献103

同被引文献14

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部