摘要
作为家庭温情电影的一个代表作,《幸福来敲门》不仅在美国深受欢迎,而且在中国也拥有广泛的观众基础。该电影在国内的受宠与其精良的字幕翻译有着密不可分的关系。《幸福来敲门》字幕翻译充分验证了生态翻译理论的要义,本文在简述《幸福来敲门》字幕翻译生态环境的基础上,从语言、文化、交际三个维度来分析适应选择原则在《幸福来敲门》字幕翻译中的应用。
As a representative of the family warmth movie, 'The Pursuit of Happiness' is not only popular in the United States, but also has a broad audience base in China. The popular of this film has a close relationship in the excellent subtitle translation. 'The Pursuit of Happiness' subtitle translation fully verify the essence of the theory of eco translatology, this paper analyzes the subtitle translation of the ecological environment of 'The Pursuit of Happiness', from the three dimensions of language, culture and communication, to analyze the adaptation and selection principles in 'The Pursuit of Happiness' subtitle translation.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第8期348-349,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
生态翻译
《当幸福来敲门》
电影字幕翻译
适应选择
ecological translation
'The Pursuit of Happiness'
film subtitle translation
adaptation