摘要
众所周知,张爱玲是现代著名的文学作家。但是在她的文学生涯中还有另外一个重要的角色---自译。她除了翻译西方文学作品以外,还将更多的尽力放在翻译自己的文学作品上,并逐渐形成了自己独特的翻译策略。本文拟以《金锁记》及其英译本the Golden Cangue为例,研究张爱玲的翻译策略及翻译思想,分析张爱玲的异化翻译策略。
Eileen Chang is not only a writer, but also a translator. She translated many of her works into Chinese or English, and formed her own translation style. This paper will take Jinsuoji and its English translation as examples, and try to investigate Eileen Chang's translation thoughts, to analyze Eileen Chang's foreignizing translation to Chinese cultural elements, and to study the cause and the effect.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第8期372-373,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
安徽省巢湖学院2013年度院级科研项目"自译作品的翻译策略--以张爱玲<金锁记>为例"(项目批准号XWY-201313)的阶段性成果
关键词
金锁记
自译
翻译策略
Jinsuoji
self-translation
translation strategy