摘要
本文对《中国语言生活状况报告(2009-2014)》中的新词进行选择和分类,并对其在"人民网日本语版"官网中对应的日文译文进行分析。试从框架理论出发,探讨汉语新词的目译策略,提出外来新词,框架对应,语言形式对应;中日社会现象相似的一部分本土新词,框架对应,进行语言转换。特别是翻译具有中国文化特色的新词时,出现框架差异或者框架空缺的现象,采取框架成分更换、框架成分增添、框架层次调整、和框架移植等适当的翻译策略。
This paper aims at the selection and classification of neologisms in the Language Situation in China(2009-2014) and analyzing its corresponding Japanese translation on official website of Japanese version of People's Daily online.Taking a Frame Theory approach to the strategies of translating Chinese neologisms into Japanese,this paper puts forward that foreign neologisms should be translated according to frame correspondence and linguistic form correspondence between the two cultures.When translating some native neologisms sharing similar Chinese-Japanese social phenomena and frame correspondence,language conversion is adopted.Specially,when translating neologisms with Chinese culture characteristic,there appears the phenomena of difference of frames or non-corresponding frames,we adopt such appropriate translation strategies as replacement,addition of elements within the frame,frame level adjustment and frame transplanting,and so on.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第10期305-307,共3页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
徐州工程学院科研项目"基于认知语言学的汉语新词翻译研究"
项目编号:XKY2013306
关键词
汉语新词
框架理论
新词翻译
日译策略
Chinese Neologisms
Frame Theory
Translation of neologisms
Japanese Translation Strategies