摘要
科技日语文章通常采用复杂关联句、冗长的修饰语句、层次复杂的长句等。由于日语和汉语属于不同语系,在用词习惯、语法结构、逻辑叙述等方面不同,所以在日汉翻译时,需要对句子结构、层次进行整体把握,利用语序调整,增译、减译等方法处理。
The scientific Japanese usually adopts complex association sentences,long sentences,complex sentences modification etc.The Japanese and Chinese belong to different language families,different in terms of habits,grammatical structure,logic and so on,so in the translation,we need to grasp the whole sentence structure,hierarchy,by adjusting the order,amplification,omission and other treatment methods.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第10期402-,共1页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
元功能理论
语篇功能
逻辑连贯
meta function theory
textual function
logical coherence