摘要
语言间的词汇借用是十分常见的现象,由此产生了各种语言中大量存在的外来词,汉语也不例外。在汉语大量的外来词中,音译词所占比重很大,在对源词语进行音译汉化生成汉语词汇时,虽然不必追求语音上的绝对一致,但也要尽量秉持语音相似或相近的原则。尽管如此,我们也会经常发现诸如"埃博拉"一类译音词中存在的、汉语发音与源语言发音有明显出入的音译例外现象,这些音译例外现象往往会造成跨语言交际中的障碍和误解。本文以"埃博拉"一词为切入点,对其进行借词音系学分析并探究其语音汉化的过程,旨在说明汉语音译词汉化的一般规律,阐释音译例外现象产生的原因。在此基础上,为了更好地实现音译词汉化过程中的语音对应,从优化翻译方法及合理对待认知经验两方面,提出避免音译例外现象的应对策略和规范外来词汉化过程的可行建议。
The lexical borrowing between different languages is a common language phenomenon, which either brings each language a large number of loanwords. Chinese lexical system has the same character. Among the large sum of Chinese loanwords, transliterations take a great proportion. When changing a transliteration from its origin language into Chinese, people also do not have to insist the absolute consistency of pronunciation, but still need to maintain the pronouncing similarity as possible. However, we will still find some Chinese transliteration exceptions that would bring barriers during cross-lingual communication, as an example of 'Ai Bo La' which is transliterated from the English word 'Ebola'. In this essay, we will summarize the common rules of transliteration of Chinese loanwords and explain the reason of transliteration exceptions on the basis of phonology theories. Furthermore, here will also give out some strategies during transliterating Chinese loanwords, in order to avoid errors and develop normative guidance.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第11期259-261,共3页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
辽宁省教育厅科学研究项目"模因视域下的汉语词汇研究"(编号:W2015108)的附属研究成果
关键词
外来词
汉语音译词
借词音系学
音译汉化
Loanword
Chinese Transliteration
Transliteration Phonology
Loanword Transliterating