摘要
在翻译的过程中,译者作为主体,不可避免的会彰显其主体性。本文以目的论作为指导,探讨了《赛珍珠传》汉译本中译者主体性的彰显。重点研究归化策略的使用,增补解释性翻译的运用和句子功能的再现,指出译者在翻译的过程中,应充分考虑目的读者的需求,积极发挥主动性,力求翻译出优秀的作品。
In the process of translation, the translator as the main body, inevitably will highlight his subjectivity. The teleology as guidance, discusses the manifestation of translator's subjectivity in the translation of 'Biography of Pearl S. Buck'. Focuses on use of domestication strategy, supplements f the use of explanatory translation and function of the sentence, points out that in the process of translation, the translator should take full account of the needs of the readers, and actively play the initiative, and strive to translate excellent works.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第11期332-333,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
湖南涉外经济学院2015年校级科研项目"目的论视角下<赛珍珠传>汉译本中译者主体性的彰显"资助
关键词
译者主体性
目的论
归化策略
translator's subjectivity
teleology
domestication strategy