摘要
散文语言精练,音韵优美,意象丰富,意境深远。在散文翻译过程中,如何再现散文的美学效果是译者的一大挑战。基于翻译美学理论,本文分析了散文《白马湖之冬》的译文如何在语音、词汇、句段三方面再现了原文的美学效果。
Prose has refined language, beautiful rhythm, abundant images and deep mood. During the translation process of prose, a big challenge of translators is how to represent the aesthetics of the original text. Based on translation aesthetics theory, this paper discusses how the translation of Winter in White Horse Lake represents the beauty of the source text at phonological, lexical and syntactic levels.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2016年第11期377-,共1页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
翻译美学
散文
审美再现
形式系统
translation aesthetics
prose
aesthetic representation
formal system