摘要
翻译是一项历史悠久的跨文化交际活动,因此它的转换必然是一个受多种因素影响的动态过程,使得其意义也具有不确定性。本文以翻译的特性为视角,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,采用去字梏,重组句和建空间的多个案例,探讨了汉语文化负载词英译过程中意义再生的方法原则,从而实现翻译最佳效果。
Translation is a long history of cross-cultural communication activity, so its conversion is bound to be affected by a variety of factors in the dynamic process, making its meaning also uncertain. In this paper, the characteristics of translation as the perspective, the social and cultural symbols, conversion, creative and historic, using recombinant sentence and the space of construction a number of cases, discusses the principles and methods of regeneration of the significance of translating Chinese culture loaded words, in order to achieve the best effect.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第1期372-,374,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
翻译特性
汉语文化负载词
汉译英
translation characteristics
Chinese cultural loaded words
Chinese English translation