期刊文献+

翻译特性在中国古诗词英译中的体现

The embody of translation features in English translation of Chinese ancient poetry
下载PDF
导出
摘要 文化竞争力是综合国力的一个重要方面,中华文化的对外推介是提高中国文化竞争力的一个重要手段。中华文化博大精深,中国古诗词作为中华文化的一个重要载体,它的精准英译意义重大。本文以几首古诗词的英译为例,探析在古诗词的英译中不可或缺的翻译的五大特性——社会性、文化性、符号转换性、创造性、历史性,从而使中国古诗词在对外推介达到精准的英译。 Cultural competitiveness is an important aspect of comprehensive national strength, and the promotion of Chinese culture is an important means to improve the competitiveness of Chinese culture. Chinese culture is extensive and profound, and Chinese ancient poetry is an important carrier of Chinese culture. Based on the translation of several ancient poems as an example, this paper studies the five major indispensable characteristics of English translation in ancient poetry, social, cultural, historical, symbolic conversion and creativity, therefore, the Chinese classical poetry can be translated accurately.
作者 孙艳秋
机构地区 辽宁师范大学
出处 《佳木斯职业学院学报》 2017年第2期381-382,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 翻译特性 中国古诗词 英译 translation characteristics Chinese ancient poetry English translation

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部