期刊文献+

浅谈英语习语翻译中的异化与归化 被引量:1

A Preliminary Analysis to Alienation and Domestication in the Translation of English Idioms
下载PDF
导出
摘要 归化和异化是翻译研究中很重要的两种策略,而习语则是语言中必不可少的成分,它集各种不同修辞手法为一体。翻译不仅涉及到语言的转化,更是文化信息的传递。语言的转化仅仅只是翻译的表面工作,而文化信息的传播才是翻译的实质。本文对习语翻译中的归化和异化问题做了简单分析介绍,强调译者在习语翻译过程中要根据具体情况进行灵活运用,力求准确、生动、畅达的再现原文的风格。 Two ways of translation strategy of alienation and domestication are very important in translation studies, Idioms is an indispensable component of language, it combines various rhetorical devices. Translation is not only about a language conversion, but also the transmission of cultural information. Language is only the surface of the translation, and the transmission of cultural information is the essence of translation. This article discusses the issues of alienation and domestication in idioms translation, points out translators in the translation process of idioms should flexibly use these two ways according to the context and accurately, vividly and fluently translate the original texts.
作者 曹瑾
出处 《佳木斯职业学院学报》 2017年第6期386-387,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 英语习语 归化 异化 English idioms domestication alienation
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献21

共引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部