摘要
归化和异化是翻译研究中很重要的两种策略,而习语则是语言中必不可少的成分,它集各种不同修辞手法为一体。翻译不仅涉及到语言的转化,更是文化信息的传递。语言的转化仅仅只是翻译的表面工作,而文化信息的传播才是翻译的实质。本文对习语翻译中的归化和异化问题做了简单分析介绍,强调译者在习语翻译过程中要根据具体情况进行灵活运用,力求准确、生动、畅达的再现原文的风格。
Two ways of translation strategy of alienation and domestication are very important in translation studies, Idioms is an indispensable component of language, it combines various rhetorical devices. Translation is not only about a language conversion, but also the transmission of cultural information. Language is only the surface of the translation, and the transmission of cultural information is the essence of translation. This article discusses the issues of alienation and domestication in idioms translation, points out translators in the translation process of idioms should flexibly use these two ways according to the context and accurately, vividly and fluently translate the original texts.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第6期386-387,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
英语习语
归化
异化
English idioms
domestication
alienation