期刊文献+

大都会艺术博物馆《桃花源——中国画中的园林花草》一书翻译实践报告

Translation report on "the Peach Garden——garden flowers and plants in Chinese painting" in Metropolitan Museum of Art
下载PDF
导出
摘要 近年来随着我国文化软实力的进一步增强,越来越多的海外人士愿意了解中国文化,欣赏中国艺术。国外图书市场已经有不少关于中国画艺术的出版物问世,这类图书常为汉学家所著,专业性较强。翻译这类图书不仅需要对原文语言有较好的理解,还要做好文献查找、中文回译、句式转换等方面的工作。本翻译报告选取纽约大都会艺术博物馆出版的《桃花源--中国画中的园林花草》一书的部分章节作为翻译材料,通过描述翻译工具Wordfast的使用及分析翻译策略,将重点关注翻译中词、句和篇章等方面的问题。笔者相信,这类图书的译介工作可以为国内博物馆藏品的外文译介活动提供一定的参考价值,同时希望它们也能为中文读者提供另一个视角审视国画艺术。 In recent years, with the further enhancement of China's cultural soft power, more and more overseas people are willing to understand Chinese culture and appreciate Chinese art. There have been many publications on Chinese painting art in foreign book market, and these books are often used by sinologist, and they are more professional. Translation of these books requires not only a better understanding of the original language, but also a good job of literature search, Chinese translation and sentence transformation, and so on. This translation report selected sections of 'the Peach Garden——garden flowers and plants in Chinese painting' in Metropolitan Museum of Art as translation materials, describes the translation strategies and analyzes translation tool, Wordfast, focuses on the translation of words, sentences and texts and other aspects of the problem. The author believes that the translation of this book can provide a certain reference value for translation activities of domestic and foreign museum collections, and hope they can also provide another perspective for readers of Chinese painting art Chinese.
作者 闫雯雯
出处 《佳木斯职业学院学报》 2017年第6期419-419,共1页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 博物馆 中国画 汉学家回译 翻译工具 Museum Chinese painting Sinologist translation translation tools
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献18

  • 1张美芳.澳门公共牌示语言及其翻译研究[J].上海翻译,2006(1):29-34. 被引量:102
  • 2Jakobson, R. Closing Statement: Linguistics and Poetics[A]. In T.Seboek (ed.) Style in Language[C]. Cambridge: MA:MIT Press, 1960: 350-377.
  • 3Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2001.
  • 4Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented TextAnalysis[M]. Amsterdam, Atlanta, GA, 1991.
  • 5Nord, C. Translating as a Purposeful Activity -Functionalist Approaches Explainea[M]. Manchester, St. Jerome Publishing, 1997.
  • 6Nord, C. Test Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis (2nd edition)[M]. Amsterdam: Rodopi, 2005.
  • 7Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials andLimitations: Categories and Criteria for Translation Quality Assessment [M]. (Translated by Erroll, F. R.). Manchester: St Jerome Publishing, 1971/2000. [上海外语教育出版社,2004].
  • 8Reiss, K. 1977. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[A]. (Tr. by A. Chersterman). In Chersterman A., (ed.) 1989: 105-115.
  • 9Reiss, K. Type, kind and individuality of text: decision-making in wanslation[A]. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader[C]. London andNew York: Routledge, 1981/2000: 121-32.
  • 10Shuttleworth, M. & M. Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. Manchester: St Jerome Publishing, 1997.

共引文献191

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部