期刊文献+

对外传播视角下习近平、李克强治国理政表述中的俗语翻译

The translation of common sayings in the expressions of Xi Jinping and Li Keqiang in the administration of foreign affairs from the perspective of external communication
下载PDF
导出
摘要 国际社会要了解中国中央领导集体执政新理念、发展新目标、改革新举措,首选即为中国重大会议决议文件及中国领导人的对内对外讲话。中国领导人的对内对外讲话不仅会使世界了解中国的基本国策,更可以充分展示领导的个人魅力,拉近互相了解。在习近平、李克强的重要讲话中,给大家印象最为深刻的便是一些中国人民耳熟能详的俗语的运用。用俗语来表达一些较为深奥的政治术语,通俗易懂,一方面会使人民更为直观、简单地理解党的政策,一方面会拉近与人民群众的距离,使大家能够感同身受,并因此会心一笑。因而,在对外翻译中,对这些俗语的翻译应该体现出亲民、求实、干练,既能忠实的翻译出原文的含义,又能展示出一定的个人魅力,提高受众的接受性。 The international community should understand the new concept of the ruling of the central collective leadership of China,the development of new goals and the new measures for reform.The first choice is the resolution document of China's major conferences and the internal and external speeches of Chinese leaders.The internal and external speeches of Chinese leaders will not only make the world understand China's basic national policy,but also fully display their charisma and closer understanding.In the important speeches of Xi Jinping and Li Keqiang,what impressed us most was the use of the familiar sayings of some Chinese people.By saying to express some of the more esoteric political terms,easy to understand,on the one hand,will make people more intuitive and simple to understand the policy of the party,on the other hand,will narrow the distance with people,so that we can identify it.Therefore,in translation,the translation of these terms should reflect the pragmatic,capable,not only can faithful translate the original meaning,but also express their personal charm,enhance the audience's acceptance.
作者 姜奕杉
机构地区 兰州城市学院
出处 《佳木斯职业学院学报》 2017年第8期387-387,共1页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 对外传播 治国理政 俗语翻译原则 foreign communication governance proverb translation principle
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

  • 1中国标准化委员会.翻译服务译文质量要求[M].北京:中国标准出版社,2005:5-6.
  • 2Hong Lei. Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Remarks on the Japanese Leader's Improper Comments on the Establishment of the East China Sea ADIZ by China Dec.15, 2013 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/t1109028.shtml.
  • 3King Neil Jr. & Dean Jason. Untranslatable Word in U.S. Aide's Speech Leaves Beijing Baffled[J]. The Wall Street Journal, Dec. 7, 2005 : 12-23.
  • 4Osnos Evan. The Age of Complacency? [J]. The New Yorker, July 28, 2010 : 2.
  • 5Patrick Mendis. Crossing Paths: US' Past, China's Future[N]. China Daily, Sept. 3, 2009 : 8.
  • 6Qin Gang. Foreign Ministry Spokesperson Qin Gang's Remarks on Dalai's Visit to the Disputed Area of the Eastern Section of the China-India Boundary Region, 2009-11-11 [Z/OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/xwfw/ s2510/2535/t626408.htm.
  • 7Qin Gang. The Fourth Round of Consultation on East Sea between China and Japan to Be Held, March 2, 2006 [Z/ OL]. http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjdt/wsrc/t238013 .htm.
  • 8Robert B. Zoellick, Deputy Secretary of State. Whither China: From Membership to Responsibility?[C]. Remarks to National Committee on U.S.-China Relations. New York: NCUSCR, September 21,2005 : 1.
  • 9Wang Yi. Message from the Minister, March 16, 2013 [Z/ OL].http://www.fmprc.gov.cn/eng/wjb/.
  • 10Yang Mingxing. The Principles and Tactics on Diplomatic Translation: A Chinese Perspective[J]. Babel, International Journal of Translation, No.1, 2012 : 5.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部