摘要
近年来,游戏软件本地化蓬勃发展,游戏软件名称的本地化翻译也应运而生。本文将以目前国内市场盛行的本地化游戏为研究对象,以翻译目的论为指导,分析目的论指导游戏软件名称翻译的充分性、必要性,据此提出实现游戏软件名称的本地化翻译策略,即归化和异化翻译策略,并提出具体的翻译技巧与方法。
In recent years, the localization of video game software has been flourishing, and the localized video game software has also greatly been developed. This paper will take the prevailing and popular localized game software in the domestic market as the research object, analyze the adequacy and necessity of applying the Skopos Theory into the game' name translation, and put forward the localization translation strategies, domestication and foreignization, as well as specific translation skills and methods.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第9期355-356,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
目的论
游戏软件名称本地化
翻译策略
Skopos Theory
localized video games' name translation
translation strategy