期刊文献+

互文性视阈下《古柏行》两英译本比较研究

A comparative study of two English versions of < Gu Bo Xing> Cooper for Intertextual Perspective
下载PDF
导出
摘要 本文将互文性理论置于翻译实践中,借用费尔克劳夫的"显性互文性"及"成构互文性"两大分类,从引用、风格等方面对两译本进行对比分析,探讨互文性理论对译者理解原文本、恰当创造目的文本所产生的积极作用。 This paper puts intertextuality into translation practice, borrows Fairclough's theory about intertextuality(namely manifest intertextuality and constitutive intertextuality),analyzes the two translation versions from the perspective of quote, theme and sums up their characteristics, thus discusses the positive function exerted by intertextuality for translators to understand the original text and to create the target text properly.
作者 戴涛
出处 《佳木斯职业学院学报》 2017年第9期377-378,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金 四川外国语言文学中心一般项目"互文性视角下的杜甫诗歌<古柏行>英译研究"(SCWY16-26)成果
关键词 显性互文性 成构互文性 《古柏行》 Manifest intertextuality Constitutive intertextuality <Gu Bo Xing>
  • 相关文献

二级参考文献10

  • 1秦文华.在翻译文本新墨痕的字里行间——从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002,25(2):53-58. 被引量:128
  • 2罗兰·巴特.一个解构主义的文本[M].上海:上海人民出版社,1999
  • 3刘禾.跨文化研究的语言问题[A].宋伟杰译.许宝强,袁伟.语言与翻译的政治[C].北京:中央编译出版社,2001.213,208-222.
  • 4Vieira, Else Ribeiro Pires. Liberating Calibans: readings of Antropofagia and Haroldo de Campos' Poetics of transcreation[A]. Susan Bassnett & Harish Trivedi. Post-Colonial Translation - Theory and Practice[C]. London & New York: Routledge, 1999.
  • 5Schulte, Rainer & Biguenet, John. Theories of Translation: an Anthology of Essays from Dryden to Derrida[C]. Chicago & London: The University of Chicago Press, 1992.
  • 6王一川.语言鸟托邦(文体学丛书)[M].昆明:云南人民出版社,1999.
  • 7Bassnett, Susan. Translation Studies[M]. London: Routledge, 1991.
  • 8陈惇,孙景尧,谢天振.比较文学[M].北京:高等教育出版社,2000.
  • 9特贾斯维莉·尼南夏纳.为翻译定位[A].许宝强、袁伟.语言与翻译的政治(另类视野:文化,社会研究译丛)[C].北京:中央编译出版社,2001.
  • 10理查德·沃林(美).文化批评的观念(法兰克福学派、存在主义和后结构主义)[M].北京:商务印书馆,2000.

共引文献152

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部