摘要
本文将互文性理论置于翻译实践中,借用费尔克劳夫的"显性互文性"及"成构互文性"两大分类,从引用、风格等方面对两译本进行对比分析,探讨互文性理论对译者理解原文本、恰当创造目的文本所产生的积极作用。
This paper puts intertextuality into translation practice, borrows Fairclough's theory about intertextuality(namely manifest intertextuality and constitutive intertextuality),analyzes the two translation versions from the perspective of quote, theme and sums up their characteristics, thus discusses the positive function exerted by intertextuality for translators to understand the original text and to create the target text properly.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第9期377-378,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
四川外国语言文学中心一般项目"互文性视角下的杜甫诗歌<古柏行>英译研究"(SCWY16-26)成果
关键词
显性互文性
成构互文性
《古柏行》
Manifest intertextuality
Constitutive intertextuality
<Gu Bo Xing>