摘要
人们的生活中渗透着跨文化交流。文化差异的存在催生了大量文化负载词,它们在文化传递中扮演重要角色,却给译者的翻译增加很大难度。本文从关联理论出发,探讨豫剧《三哭殿》中文化负载词的翻译。
People's lives are permeated with cross-cultural communication.The existence of cultural differences has spawned a large number of culturally loaded words, which play an important role in cultural transmission and make it difficult for translators to translate.This paper from the perspective of relevance theory, to explore the opera < three cry Hall> of the translation of culture loaded words in the house.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第9期410-410,共1页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
最佳关联
文化负载词
三哭殿
翻译策略
optimal relevance
culturally loaded words
three crying hall
translation strategies