摘要
贵州旅游景点英文介绍的翻译失误随着贵州旅游发展的加快而增多。本文以贵州"五A级"景点青岩古镇为例,从目的论角度下分析其景点英译存在的功能性、文化性及语言性翻译失误并提出策略。
With the rapid development of tourism of Guizhou, the translation errors in the English introduction of tourist attractions also become more and more. Based on the national 5 A-grade scenic spot of Guizhou Qingyan ancient town as an example, this paper will analyze functional, cultural and linguistic translation errors from the perspective of skopos theory with corresponding translation strategies.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第10期319-320,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
遵义医学院2015年人文社会科学课题类硕士启动资金项目(项目编号:FS-2015-13)
关键词
青岩古镇
目的论
翻译失误
Qingyan ancient town
skopos theory
translation errors