摘要
翻译理论研究主要有两大类型,一是语言学派理论,另一个是文化学派理论。在实际的翻译中往往是两种理论的有机结合,二者互补互融,缺一不可。语言学理论是翻译的必要条件,译者需要在理解原文构造、词汇基础上才能把其翻译成另一种语言;文化理论是翻译的充分条件,只有把握文章创作背景及读者心理等文化方面因素,才能恰当巧妙的进行翻译。
The study of translation theory mainly has two types, one is the language theory, the other is a cultural theory. In the actual translation is often the combination of these two theories, the two complementary interaction, are indispensable. Linguistic theory is a necessary condition for translation, the translator should understand the original text in structure, vocabulary on the basis to translate it into another language; cultural translation theory is a sufficient condition, only to grasp the background of the creation and readers' psychological and cultural factors, to the proper translation.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第10期327-327,329,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
2015年东华理工大学教学改革研究课题"构建实用型日语翻译课程教学模式"研究成果
关键词
翻译理论
语言
文学
translation theory
language
literature