摘要
口译是一种语言活动,主要是指在不同国度之间的贸易谈判或沟通中,进行的语言翻译活动。尽管口译是主要针对语言的一种行为,但是在实际沟通和交际中,有大部分内容都是非语言性质的。因此,翻译人员不仅要重视口译活动中的语言表达,更要重视非言语的交际内容和形式。不同的国度有着不同的文化,非言语因素也或多或少存在着一定的差异,口译者要了解两个国家的文化特征,知晓非言语因素在其国内代表的含义,进而正确的翻译出说话人想要表达的意思。本文首先对非言语交际的内涵进行了分析,指出了非言语交际在口译中的重要意义,分析了非言语交际手段在口译活动中的运用策略。
Interpretation is a language activity, mainly refers to the different countries of trade negotiations or communication, the language translation activities. Although the interpretation is mainly for a language, but in the actual communication and communication, with most of the content is non linguistic matter. Therefore, translators should not only attention in interpreting the language expression, and should pay more attention to the content and form of nonverbal communication. Different countries have different cultures, nonverbal factors also exist certain differences, the interpreter to understand the cultural characteristics of the two countries, awareness of non linguistic factors in its domestic representative meaning, then correct the translation of the speaker want to express the meaning. This paper firstly discusses the connotation of nonverbal communication are analyzed, and points out the important significance of nonverbal communication in interpretation, analyzes the means of nonverbal communication in the mouth Application strategies in translation activities
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第10期331-332,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
集宁师院教学改革与研究的项目
项目名称是:影响口译活动的非语言因素研究
项目编号:jsky2017033
关键词
口译活动
非言语交际
运用策略
interpretation activities
nonverbal communication
application strategy