期刊文献+

《琅琊榜》英文字幕翻译策略浅谈 被引量:1

Translation Strategies of English Subtitles in Langyabang
下载PDF
导出
摘要 作为文化传播的途径之一,影视作品的字幕翻译是翻译中一个特殊的领域。如何将我国影视作品翻译为外国观众清晰明了的语言并非易事。本文首先分析了字幕翻译的特点和制约因素,其次分析了《琅琊榜》的语言特点,之后以剧中字幕翻译为例探讨了其相应的翻译策略。 As one of the means of cultural transmission, subtitling is a special field in translation. How to translate the film and television works in China for foreign audiences to clear language is not easy. This paper first analyzes the features and constraints of subtitle translation, followed by analysis of the language features of Langyabang, after in the subtitle translation, discusses the corresponding translation strategies for example.
作者 韩笑
出处 《佳木斯职业学院学报》 2017年第11期329-329,331,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 《琅琊榜》 字幕翻译 翻译策略 Langyabang subtitle translation translation strategies
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献16

  • 1李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1000
  • 2李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005,18(2):44-46. 被引量:124
  • 3帕默尔 李荣 王菊泉 周焕常 陈平译.语言学概论[M].北京:商务印书馆,1983.148.
  • 4区剑龙.香港电视字幕翻译初探[A].翻译新论集[C].台北:台湾商务出版社,1993.
  • 5孙致礼.翻译:理论与实践探讨[M].南京:译林出版社,1999.
  • 6Bell Roger. Translation. and Translating : Theory and Practice [M]. London: Longman, 1989.
  • 7Brislin, R. W. Translation-Application and Research [ M ]. New York, Gardner Press, 1976.
  • 8Christiane Nord. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [ M ]. Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 9Delabastita, Disk. Translation and Mass-communication: Fihn and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics [ J ]. Babel, 1989 (4).
  • 10Diaz-Cintas, Jorge. Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma [ J ]. Perspectives, 1999 ( 1 ).

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部