摘要
作为文化传播的途径之一,影视作品的字幕翻译是翻译中一个特殊的领域。如何将我国影视作品翻译为外国观众清晰明了的语言并非易事。本文首先分析了字幕翻译的特点和制约因素,其次分析了《琅琊榜》的语言特点,之后以剧中字幕翻译为例探讨了其相应的翻译策略。
As one of the means of cultural transmission, subtitling is a special field in translation. How to translate the film and television works in China for foreign audiences to clear language is not easy. This paper first analyzes the features and constraints of subtitle translation, followed by analysis of the language features of Langyabang, after in the subtitle translation, discusses the corresponding translation strategies for example.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第11期329-329,331,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
《琅琊榜》
字幕翻译
翻译策略
Langyabang
subtitle translation
translation strategies