期刊文献+

阐释学视角下的译者主体性研究——以《生死疲劳》为例 被引量:1

A Study of the Translator's Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics —— Taking Life and Death Are Wearing Me Out as An Example
下载PDF
导出
摘要 阐释学重在对意义进行解释,译者主体性主要指翻译过程中翻译对象本质的外化,对翻译主体加以影响、控制,实现艺术的再造。在翻译中,翻译人员既需要利用其主观能动性促使译文与原著相媲美,又要忠于原著。《生死疲劳》是我国著名作家莫言的作品,其英译本由翻译家葛浩文翻译,针对译者主体性的体现进行研究,探究信念投入、主观投入、补偿思想以及归化、异化、平衡翻译等策略,对中国文学对外传播有重要的现实意义。 Hermeneutics focuses on interpreting meaning. Translator's subjectivity mainly refers to the externalization of the nature of translation objects, which influences the subjects of translation and controls the reengineering of art. In translation, the translator needs to make use of its subjective initiative to make the translation comparable to the original, and to be loyal to the original. Life and Death Are Wearing Me Out is the Chinese famous writer Mo Yan's works, the translation from translator Ge Hao-wen translation, research on translator's subjectivity, subjective belief about inquiry input, input, compensation thought and domestication, foreignization, translation strategies to balance, China literature on spread has important practical significance.
作者 霍彦京
出处 《佳木斯职业学院学报》 2017年第12期329-330,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 阐释学 译者主体性 《生死疲劳》 英译版 Hermeneutics translator's subjectivity Life and Death Are Wearing Me Out English translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

共引文献3

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部