摘要
阐释学重在对意义进行解释,译者主体性主要指翻译过程中翻译对象本质的外化,对翻译主体加以影响、控制,实现艺术的再造。在翻译中,翻译人员既需要利用其主观能动性促使译文与原著相媲美,又要忠于原著。《生死疲劳》是我国著名作家莫言的作品,其英译本由翻译家葛浩文翻译,针对译者主体性的体现进行研究,探究信念投入、主观投入、补偿思想以及归化、异化、平衡翻译等策略,对中国文学对外传播有重要的现实意义。
Hermeneutics focuses on interpreting meaning. Translator's subjectivity mainly refers to the externalization of the nature of translation objects, which influences the subjects of translation and controls the reengineering of art. In translation, the translator needs to make use of its subjective initiative to make the translation comparable to the original, and to be loyal to the original. Life and Death Are Wearing Me Out is the Chinese famous writer Mo Yan's works, the translation from translator Ge Hao-wen translation, research on translator's subjectivity, subjective belief about inquiry input, input, compensation thought and domestication, foreignization, translation strategies to balance, China literature on spread has important practical significance.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2017年第12期329-330,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
阐释学
译者主体性
《生死疲劳》
英译版
Hermeneutics
translator's subjectivity
Life and Death Are Wearing Me Out
English translation