期刊文献+

论“竹式”结构与“树式”结构在汉英谚语及其变体中的体现

The Embodiment of “Bamboo-Structure” and “Tree-Structure” in Chinese and English Proverbs
下载PDF
导出
摘要 谚语是人类语言普遍存在的一种语言单位,汉英谚语反映了汉英民族各自的语言结构特点,二者在语言演变过程中都产生了适合各民族言语表达的谚语变体。但无论是谚语本身还是产生的变体,它们在句式结构上存在着明显的差异。汉语句式主要以"竹式"结构呈现,而英语句式主要以"树式"结构呈现。研究发现,正是因汉英句式结构的不同造成了其谚语以及变体句式结构的不同。 Proverbs, as one kind of language unit, universally exist in human expressions. Both Chinese and English proverbs reflect their structure characteristics respectively. Although these proverbs produce different kinds of variants, there are obvious differences in the expressions of sentence structure. "Tree-Structure" is mainly presented in Chinese expressions compared with the expressions of "Bamboo-Structure" in English. Researches find that the reason why the expressions of sentence structure between Chinese and English proverbs vary is that the different structures presented in two languages.
作者 黄梦迪
机构地区 郑州财经学院
出处 《佳木斯职业学院学报》 2017年第12期375-376,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 竹式结构 树式结构 汉英谚语 谚语变体 Bamboo-Structure Tree-Structure Chinese and English proverbs proverb variants
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献18

  • 1何自然.语言中的模因[J].语言科学,2005,4(6):54-64. 被引量:1810
  • 2何自然,陈新仁.语言模因理论与应用[M].广州:暨南大学出版社,2014.
  • 3批改网,http://www.smartpigai.com.
  • 4http://blog.tianya.cn/post-2481-22142906-1.shtml.
  • 5见https//ertwikipediaorg/wiki/Twinkle,_Twinkle,_Little_Bat.
  • 6http://www.qs-theory.cn/culmre/2015-02/25/cl114430005.htm.
  • 7http://v.ifeng.com/news/opinion/201310/014d5ae7-fl17-42bl-bc08-89bca30a8d66.shtml.
  • 8http://nws_ifeng.corn/gundong/detail_2013_07/04)27114224_0.shtml;http://news.sina.com.cn/c/2013-07-04/073927572814.shtml.
  • 9Dawkins, R. The Selfish Gene [M]. New York: OUP,1976.
  • 10Powell, G. Memes [A]. In K.Brown (Ed.). Encyclopedia of Language and Linguistics (Second edition) [C].Oxford: Elsevier. 2006 : 6-8.

共引文献53

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部