摘要
儿童文学的主要阅读群体是儿童。德国功能派的目的论对儿童文学的翻译具有很强的解释力,因为儿童文学翻译是以"为儿童服务"为目的的,须结合儿童这一特殊读者的特点来进行。本文分析了《爱丽丝漫游奇境的》的两个译本,试图通过对比找出适合儿童读物的翻译方法。
The main reading group of children's literature is children. The Skopos theory of German functionalism has a strong explanatory power to the translation of children's literature, because the purpose of children's literature translation is to "serve children". This paper analyzes the two versions of Alice in Wonderland and tries to find out the translation methods suitable for children's books through comparison.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第4期335-337,共3页
Journal of Jiamusi Vocational Institute