摘要
文学翻译是一种艺术,译者用另一种贴切、自然的语言再现原文的艺术形象和风格,使目标读者获得与原文读者相同的美感。《荷塘月色》是朱自清散文中的传世名作,本文基于功能对等理论,从词汇和句子两个方面对其译文进行分析,以探究功能对等理论对散文翻译的指导意义。
Literary translation is an art. Translators use another appropriate and natural language to reproduce the artistic image and style of the original texts, so that the target readers can get the same aesthetic feeling as the original readers. Moonlight of the Lotus Pond is a famous masterpiece of Zhu Zi-qing's prose and this article is going to analyze it's translating version from the aspects of vocabulary and sentence based on the Functional Equivalence Theory; to explore the guiding significance of equivalence theory to prose translation.
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第4期350-351,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
功能对等
《荷塘月色》
散文翻译
functional equivalence
Moonlight over the Lotus pond
translation of prose