期刊文献+

目的论适用于小说翻译吗——以《骆驼祥子》为例 被引量:1

Does Skopos Theory Apply to Fiction Translation——Take Xiangzi of Locke as an Example
下载PDF
导出
摘要 译者在翻译一部作品前,会明确自己的翻译目的,再通过翻译方法具体地将自己的翻译思想展现给读者,使要表达的目的从读者群中得到反馈。本文将通过对《骆驼祥子》译文中的翻译方法:直译、意译及语序调整三个方面来体现目的论适用于小说翻译。 Before translating a piece of work, a translator will clarify his purpose of translation, and then express his translation thoughts to readers through translation methods, so that the purpose to express is to get feedback from readers. In this paper, Skopos Theory is applied to the translation of novels through three aspects: literal translation, free translation and word order adjustment.
作者 毕静
机构地区 延安大学
出处 《佳木斯职业学院学报》 2018年第4期409-409,共1页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 目的论 翻译方法 骆驼祥子 Skopos Theory Translation methods Xiangzi of Locke
  • 相关文献

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部