期刊文献+

评:《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》

A Study on the Translation of Chinese Poems into English: Legge, Jiles, Waley, Pound
下载PDF
导出
摘要 吴伏生,美国犹他大学语言文学系中国文学及比较文学终身教授,美国布朗大学比较文学博士,南开大学、四川大学客座教授。本书选自列国汉学史书系,于2012年6月出版第一版,共455千字,本书分为五章:第一章为英国早期的汉诗翻译;第二章为理雅各;第三章为翟理斯;第四章为韦利;第五章为庞德。 Wu Fusheng, professor of Chinese literature and comparative literature of University of Utah,Doctor of comparative literature, Brown University, visiting professor of Nankai University and Sichuan University. This book selected from a series of Sinological history book, the first edition published in June 2012, a total of 455 thousand words, the book is divided into five chapters: the first chapter is the early English translation of Chinese poems; the second chapter is talking about James Legge; the third chapter mainly about Giles; the fourth chapter introduces Arthur Waley, the fifth chapter is about Pound.
作者 余霞
机构地区 成都文理学院
出处 《佳木斯职业学院学报》 2018年第5期384-385,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金 成都文理学院院级科研项目项目编号(WL201711)
关键词 亚瑟·韦利 直译 汉诗英译 Arthur Waley literal translation Chinese poetry translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部