摘要
在翻译研究文化转向之后,针对译者主体性研究关注增多。译界学者胡庚申教授在借鉴达尔文生物进化论"物竞天择,适者生存"基础上,提出了翻译适应选择论,将翻译焦点转移到译者。随着"妈祖信俗"纳入世界非物质文化遗产,对各种妈祖文化介绍资料英译工作变得越来越重要。本文从翻译适应选择论视角,选取福建莆田湄洲岛妈祖祖庙石碑简介中英文对照文本定性分析,探讨对外宣传材料英译过程中,为规避翻译失误,译者如何从语言、交际、文化维度作出翻译策略的选择,以期促进"21世纪海上丝绸之路"的共建和地方旅游经济发展。
The social interest has been attached to one of the most prominent factors in the translation activity—translator, since the culture turn in translation. Based on 'natural selection and survival' of the Darwinian theory of biological evolution, the Chinese famous scholar, Hu Geng-shen proposes a translation adaptation selection theory to transfer the translation focus to the translator. As the Mazu belief and customs has become one of the world intangible cultural heritage, Chinese to English translation of various foreign-oriented publicity materials of Mazu is highly demanded. Based on the theory of translation as adaption and selection, and combined with the qualitative analysis of Chinese and English introduction of Mazu temple, this paper aims to avoid translation errors, suggest the translator make the choice of translation strategies from the aspects of language, communication and culture to avoid translation errors during the publicity material translation process, and to promote the build of 'the 21 st-Century Maritime Silk Road'and the regional economy.
作者
陈贞
慕媛媛
Chen Zhen;Mu Yuan-yuan(School of Foreign Studies, Hefei University of Technology, Hefei Anhui,230011)
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第6期342-343,472,共3页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
适应选择论
妈祖祖庙
对外宣传
英译
the approach to translation as adaption and selection
Mazu temple
foreign-oriented publicity
Chinese-English translation