摘要
本文将选取朱生豪同梁实秋的莎士比亚《麦克白》译本,就两位译者的翻译思想进行探讨,并通过语言实例在语篇语境、节奏韵律、典故修辞、文体风格等方面对两个译本的翻译策略差异进行分析讨论,探究译者的翻译思想如何作用于各自具体的翻译实践。
This article will select Zhu Sheng-hao and Liang Shi-qiu’s Shakespeare Macbeth translation,and discuss the translation thoughts of the two translators,and discuss the differences in the translation strategies of the two versions in terms of discourse context,rhythm rhythm,allusion rhetoric and stylistic style,and explore the role of the translator’s Translation thought.In the specific translation practice.
作者
侯利颖
Hou Li-ying(Tongren Vocational and Technical College,Tongren Guizhou,554300,China)
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第7期338-339,342,共3页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
朱生豪
梁实秋
麦克白
翻译策略
Zhu Sheng-hao
Liang Shi-qiu
Macbeth
translation strategies