摘要
本文依据西方翻译伦理学代表人物切斯特曼的四大主要翻译伦理模式在《生活大爆炸》字幕翻译上的体现,及其指导下策略选择的特征。分析指出了翻译伦理学的适用性和实用性,旨在一方面,努力让现代译者重视翻译伦理,为翻译理论研究做出自己的贡献,另一方面,通过分析文化传播的优秀译作,为以后自身翻译实践以及后来译者翻译策略选择贡献绵薄之力。
According to the four major translation ethics patterns of Chesterman, a representative of western translation ethics, this paper is based on the subtitle translation of 'The Big Bang Theory of Life', and the characteristics of strategy selection under the guidance. The analysis points out the applicability and practicability of translation ethics. On the one hand, it aims to make modern translators pay more attention to translation ethics and make their own contribution to the study of translation theory. On the other hand, it analyzes the excellent translation works of cultural communication. It contributes a little to the later translation practice and the later translator’s translation strategy choice.
作者
陈瑢
Chen Rong(College of Foreign languages,Northwest University,Xi'an Shaanxi,710127,China)
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第8期384-384,386,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
伦理模式
《生活大爆炸》
字幕翻译
翻译策略
ethical model
'the Big Bang Theory of Life'
subtitle translation
translation strategies