摘要
在英语翻译中经常出现重复表达、机械应对、中式语法等中式英语现象,为了避免中式英语的误用,应强化对英语国家的文化习俗的深入了解,不断培养英语思维。英语不断吸收外来词汇和句式,体现语言的包容性和生命力,英语在中国也不断吸取中国元素,这是中国文化对英语的影响与渗透。在英语习得的过程中适当运用"异化"策略,保持中国元素,有助于中国文化的对外传播。
Chinglish phenomena such as repeated expression, mechanical response, and Chinese grammar is frequently encountered in English translation. To avoid the misuse of Chinglish, it is necessary to strengthen the understanding of the cultural customs of English-speaking countries and cultivate English thinking continuously. English continues to absorb foreign words and sentence patterns, reflecting the inclusiveness and vitality of the language. English is also continuing to draw Chinese elements in China, which is the influence and penetration of Chinese culture on English. Appropriate use of 'Foreignization' strategy in the process of English acquisition to maintain Chinese elements helps to contribute to the outward propagation of Chinese culture.
作者
张婷源
李萃
Zhang Ting-yuan;Li Cui(College of Foreign Languages, Hengyang Normal University, Hengyang Hunan, 421002, China)
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第9期326-327,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
湖南省大学生研究性学习和创新性实验计划项目(项目编号:CX1612)
关键词
中式英语
翻译
“异化”策略
文化传播
Chinglish
translation
'Foreignization'strategy
cultural communication