摘要
严复的"信、达、雅"对翻译实践有重要的指导意义。严复认为翻译时译者应尽可能忠实地表达原文的意思,还原源语的意境和神韵。本文从严复的"信、达、雅"理论角度出发,具体分析了沙博理英译本《水浒传》中人物绰号的翻译。
Yan Fu’s 'Faithfulness, Expressiveness, Elegance' has important guiding significance to translation practice. Yan Fu believes that the translator should express the original meaning faithfully and restore the artistic conception and charm of the source language. This paper analyzes the translation of the nicknames of characters in Sha Bo-li’s English translation of Water Margin from the perspective of Yan Fu’s 'Faithfulness, Expressiveness, Elegance'.
作者
林思思
Lin Si-si(Wenshan College, Wenshan Yunnan, 663000, China)
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第10期368-368,共1页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
水浒传
绰号翻译
信、达、雅
Water Margin
nickname translation
Faithfulness
Expressiveness
Elegance