摘要
《骆驼祥子》是旧中国文学名著的传世之作,它也是老舍先生的长篇代表作,先后多次为众多译者研究翻译。本文在目的论的视角下对《骆驼祥子》第四章的两种英文译本进行比较,帮助译入语读者更好地理解原文。
Camel Xiangzi is a masterpiece of ancient Chinese literature. It is also a masterpiece of Lao She and has been studied and translated for many translators. From the perspective of Skopos, this paper makes a comparison between the two English versions of chapter 4 of Camel Xiangzi to help the target readers better understand the original text.
作者
肖楠
Xiao Nan(Jilin Normal University,Changchun Jilin,130012,China)
出处
《佳木斯职业学院学报》
2018年第12期372-373,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词
《骆驼祥子》
对比赏析
目的论
Camel Xiangzi
comparison and appreciation
Skopos Theory