期刊文献+

从目的论角度浅析《骆驼祥子》英文译本片段

A Brief Analysis of English Translation Fragments of Camel Xiangzi from the Perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 《骆驼祥子》是旧中国文学名著的传世之作,它也是老舍先生的长篇代表作,先后多次为众多译者研究翻译。本文在目的论的视角下对《骆驼祥子》第四章的两种英文译本进行比较,帮助译入语读者更好地理解原文。 Camel Xiangzi is a masterpiece of ancient Chinese literature. It is also a masterpiece of Lao She and has been studied and translated for many translators. From the perspective of Skopos, this paper makes a comparison between the two English versions of chapter 4 of Camel Xiangzi to help the target readers better understand the original text.
作者 肖楠 Xiao Nan(Jilin Normal University,Changchun Jilin,130012,China)
机构地区 吉林师范大学
出处 《佳木斯职业学院学报》 2018年第12期372-373,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
关键词 《骆驼祥子》 对比赏析 目的论 Camel Xiangzi comparison and appreciation Skopos Theory
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部