期刊文献+

浅析法律资料英汉互译中的语言空缺现象

A Brief Analysis of Language Vacancies in English-Chinese Translation of Legal Materials
下载PDF
导出
摘要 本文首先阐释了法律资料英汉互译中语言空缺的具体概念,并通过绝对空缺、相对空缺两种情况论述了语言空缺现象的类别。进而基于此,分别从不译、生造、意译三方面,提出了有效的翻译策略。以期能够有效解决法律术语空缺问题,提高译文的准确性。 This paper first expounds the specific concepts of language vacancy in the translation of legal materials between English and Chinese,and then discusses the categories of language vacancy through absolute vacancy and relative vacancy.Based on this,effective translation strategies are put forward from three aspects:untranslation,creation and free translation.In order to effectively solve the problem of legal terminology vacancy and improve the accuracy of translation.
作者 王亚楠 Wang Ya-nan(Zunyi Medical University,Zunyi Guizhou,563000,China)
机构地区 遵义医科大学
出处 《佳木斯职业学院学报》 2019年第2期184-184,186,共2页 Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金 遵义医科大学人文社会科学课题硕士启动资金项目"法律资料英汉互译中的语言空缺现象研究"(编号:FS-2016-08)
关键词 法律资料 英汉互译 语言空缺 翻译策略 Legal Materials English-Chinese Translation Language Vacancies Translation strategy
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部