摘要
本文首先阐释了法律资料英汉互译中语言空缺的具体概念,并通过绝对空缺、相对空缺两种情况论述了语言空缺现象的类别。进而基于此,分别从不译、生造、意译三方面,提出了有效的翻译策略。以期能够有效解决法律术语空缺问题,提高译文的准确性。
This paper first expounds the specific concepts of language vacancy in the translation of legal materials between English and Chinese,and then discusses the categories of language vacancy through absolute vacancy and relative vacancy.Based on this,effective translation strategies are put forward from three aspects:untranslation,creation and free translation.In order to effectively solve the problem of legal terminology vacancy and improve the accuracy of translation.
作者
王亚楠
Wang Ya-nan(Zunyi Medical University,Zunyi Guizhou,563000,China)
出处
《佳木斯职业学院学报》
2019年第2期184-184,186,共2页
Journal of Jiamusi Vocational Institute
基金
遵义医科大学人文社会科学课题硕士启动资金项目"法律资料英汉互译中的语言空缺现象研究"(编号:FS-2016-08)
关键词
法律资料
英汉互译
语言空缺
翻译策略
Legal Materials
English-Chinese Translation
Language Vacancies
Translation strategy