期刊文献+

英汉散文语篇特征及互译 被引量:3

The Analysis of the Coherent Features of Paragraphs of English and Chinese Prose and Translation
下载PDF
导出
摘要 通过对英汉散文语篇结构形式的对比分析 ,揭示了英汉散文语篇不同的结构特征 ,阐明了在散文翻译过程中应注意语篇的模式和连贯性 ,使译文在内容和形式上更好地表达原文。 By making a comparison between Chinese and English paragraphs of prose, both models and coherence of the paragraphs have been analyzed ,As a result, in the process of translation, the features of the paragraph structures of the prose in both languages are to be concerned. Thus emphasizes how to use the proper forms of paragraphs to convey the contents of the source language.
作者 张小波
出处 《湛江海洋大学学报》 CAS 2002年第5期64-68,共5页 Journal of Zhanjiang Ocean University
关键词 散文 翻译 语篇 连贯性 英语 汉语 文体特征 Prose Translation Paragraph Coherence
  • 相关文献

参考文献8

  • 1冯树鉴.汉语无连词复合句在译文中的运用[J].大学英语,1997,(1):57-60.
  • 2理雅各译.四书,[M]长沙:湖南人民出版社,1996.
  • 3黄兴涛等译. 辜鸿铭文集[M]. 海口:海南出版社,1996.345~506
  • 4赵永青.从语篇思维模式看英文写作教学[J].现代外语,1995,18(2):21-26. 被引量:70
  • 5杨宪益戴乃迭,译.朝花夕拾[M] . 外文出版社,2000.76
  • 6刘宓庆.思维方式、表现法和翻译问题[A].中国当代翻译百论[C].杜承南等.重庆:重庆大学出版社,1994.
  • 7张小波.翻译过程中语段模式和连贯性的分析[J].福建外语,2000(2):58-60. 被引量:1
  • 8黄国文,张美芳.从语篇分析角度看翻译单位的确定[J].翻译季刊(香港),2001,(2):10-22.

二级参考文献3

共引文献74

同被引文献14

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部