期刊文献+

译作《在亚当之前》的等值信息传递 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 语言学把语言细分成了各个语言单位,文章便从主要语言层面,即词汇、句子和段落的语际转换来看廖美珍教授的译作《在亚当之前》是如何实现了原文与译文在信息传递中的等值。
作者 马利
出处 《今日南国(理论创新版)》 2009年第6期222-223,共2页 The South of China Today
  • 相关文献

同被引文献4

  • 1蔡基刚.大学英语英汉翻译技巧探讨[M]上海:上海外语教育出版社,1998.
  • 2华先发;邵毅.新编大学英译汉教程[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 3廖美珍.在亚当之前[A]石家庄:河北教育出版社,2000.
  • 4郑守志.英译汉技巧中词类转译法的学习与研究[J].首都医科大学学报(社会科学版),2010(1):325-329. 被引量:4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部