期刊文献+

法与“Law”对译中的语义亏损

下载PDF
导出
摘要 法律翻译由来已久,不管是我国的法律文本译成英文,还是国外的法律文本译成中文,都不可避免地遇到法与"Law"的翻译。然而,由于历史与文化的差异,法与"Law"的内涵相差很大。随着时间的推移,法与"Law"又各自经历了一系列的演变过程,不管是字形还是字意都发生了很大的变化。由此而造成的法与"Law"的语义亏损是无法避免的。在翻译的过程中,准确分析法与"Law"的历史环境,文化背景及其内涵对于翻译至关重要。
作者 王燕
机构地区 西南政法大学
出处 《今日南国(理论创新版)》 2009年第7期125-125,127,共2页 The South of China Today
关键词 法律 jus LEX LAW
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Wittgenstein,L.Vermischte Berne rkungen[]..1977
  • 2John Gibbons.Forensic linguistics:an introduction to language in the justice system[]..2003
  • 3Lon L Fuller.The morality of La w[]..1969
  • 4Roscoe Pound.What Constituties a Good Legal Education[].AmLSchRev.1933
  • 5Deborah Cao.TranslatingLaw[]..2007
  • 6Montesquieu.De l‘Esprit des Lois.Garnier,1949.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部