摘要
以张爱玲翻译的《老人与海》为例,运用期待视野和读者接受的理论分析了译者对原著风格和文化意义的把握,同时运用文本细读的方法分析了译者在情感、语言风格和文化方面的翻译策略。研究发现译者翻译时在尽量保留原作风格的同时还兼顾了译文读者的期待视野。
出处
《江苏教育学院学报(社会科学版)》
2014年第4期113-116,共4页
Journal of Jiangsu Institute of Education(Social Science)
基金
南京工程学院校级青年基金项目"汉英语篇翻译中主位推进模式的转换研究"(项目编号:QKJB2011017)