期刊文献+

文学翻译中“删节原作”和“增补原作”现象的文化透视——兼论钱钟书《林纾的翻译》 被引量:3

Cultural Insight into the Phenomenon of "Abridgement" of and "Supplement" to Original Works in Literary Translation ——Concurrently on Qian Zhongshu's Lin Shu's Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译 ,尤其是文学翻译 ,是一项跨文化交际活动 ,其复杂性、多义性和模糊性是其它任何一门人文学科所无法比拟的。因此引起无休止的是是非非之争论也就不足为奇。传统翻译对“信”(忠实 )的追求无论在实践中还是在理论上已成为不攻自破的神话 ,所谓的“化境”也不过是一个可望而不可即的理想。林译小说中“删节原作”和“增补原作”的现象不止是翻译问题的一个特殊个案 ,它所涉及的也不仅仅是一个技术性的问题 ,而是直接指向文化多元系统内的各种关系。 Translation, literary translation in particular, is an intercultural communicative activity whose complexity, diversity, and ambiguity can be matched by no other branches of science of the humanities. It is therefore no surprise that literary translation has caused endless arguments as to the rights and wrongs in translation. The time-honored pursuit of 'faithfulness' in translation, either in theory or practice, has become a myth which has exploded itself. The so-called 'ideal realm,' too, is nothing but a dream that is desirable but unattainable. The phenomenon of 'abridgement' of and 'supplement' to original works in Lin's translated novels is by no means an isolated case in the field of translation, nor does it involve mere technical problems. Rather, it directly points to the various relations within the system of multi-culture.
作者 黄汉平
机构地区 暨南大学文学院
出处 《南京师范大学文学院学报》 2002年第4期122-126,共5页 Journal of School of Chinese Language and Culture Nanjing Normal University
关键词 文学翻译 删节原作 增补原作 文化透视 钱钟书 literary translation, abridgement of original works, supplement to original works, cultural insight, Qian Zhongshu
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

  • 1Drory, Rina. 1988. The Emergence of Jewish-Arabic Literary Contacts at the Beginning of the Tenth Century [in Hebrew]. Tel Aviv: Porter Institute and Ha-Kibbutz Ha-Meuchad. [= Literature,Meaning, Culture 17].
  • 2Ejxenbaum, Boris. 1927. "Lev Tolstoj'. Literatura. By Ejxenbaura. Leningrad: Priboj. 19-76.
  • 3Ejxenbaum, Boris. 1929. Moj vremennik. Leningrad: Izd. pisatelej.
  • 4Ejxenbaum, Boris. 1968. Lev Tolstoj, Ⅰ-Ⅱ. Munich: Fink (rpt.of original vols 1-2, 1928, 1931)[= Slavische Propylaen, 54].
  • 5Ejxenbaum, Boris. 1971 ,"Literary Environment". Readings in Russian Poetics. Eds Matejka and Pomorska. Cambridge: MIT Press, 56-60 [translation of Ejxenbaum 1929: 49-58].
  • 6Even-Zohar, Itamar. 1974. "The Relations between Primary and Secondary Systems within the Literary Polysystem " Ha-Sifrut 17:45-49 [in Hebrew].
  • 7Even-Zohar, Itamar. 1978, Papers in Historical Poetics. Tel Aviv:Porter Institute.
  • 8Even-Zohar, Itamar. 1990."The Position of Translated Literature within the Literary, Polysystem". Polysystem Studies, Poetics Today 11.1: 45-51.
  • 9Even-Zohar, Itamar. 1990a."Laws of Literary Interference" Polysystem Studies, Poetics Today 11.1: 53-72.
  • 10Lotman, J. M., B. A. Uspenskij, V. V. Ivanov, V. N. Toporov, and A. M. Pjatigorskij. 1975."Theses on the Semiotic Study of Cultures (as Applied to Slavic Texts). The Tell-Tale Sign. Ed. Thomas A. Sebeok. Lisse: Peter de Ridder Press. 57-84.

同被引文献19

引证文献3

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部