期刊文献+

英汉翻译中定语、定语从句转译为状语的修辞手法 被引量:2

Rhetorical Figures of Changing Attribute or Attributive Clause into Adverbial in the Translation from English into Chinese
下载PDF
导出
摘要 英汉翻译中 ,经常用定语、定语从句转译为状语的修辞手法。其中 ,前置定语具有状语意义 ,修饰抽象名词、普通名词 ,行为者或带有某种特性的人等。有些定语从句形式上虽然是定语 ,但在作用和意义上则是状语 ,可表示原因、让步、目的、条件以及时间等等。 In the translation from English into Chinese, people often use rhetoric skill of changing attribute and attributive clause into adverbial. Some of preattributes have adverbial meanings and usually modify abstract noun, common noun, actor or persons with special character etc.Some of attributive clauses are adverbials in action and meaning though they are attributive clauses in form. And such clauses can express cause,purpose,condition,time and so on.
作者 扈畅
出处 《黄河水利职业技术学院学报》 2003年第1期100-102,共3页 Journal of Yellow River Conservancy Technical Institute
关键词 定语 定语从句 状语 修辞手法 英语 汉语 名词 翻译 translation attribute attributive clause
  • 相关文献

同被引文献7

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部