摘要
“互文”是古汉语特有的修辞手段 ,它为了行文的需要将本应合在一起说的词语分开 ,使它们在上下的话语中各出现一个 ,参互成文 ,合而成义。本文讨论“互文”两种常见的形式 ,分析其内容与其形式之间的关系 ,并通过译例的剖析 ,提出在翻译有关“互文”的修辞时 ,应把握其内容 ,不要简单地复制其形式。
出处
《广西大学学报(哲学社会科学版)》
2003年第1期91-94,共4页
Journal of Guangxi University(Philosophy and Social Sciences)