期刊文献+

对翻译忠实性原则的解构分析 被引量:8

An Analysis of the Faithfulness Principle in Translation
下载PDF
导出
摘要 在汉英互译的实践中,总有某一个指导原则即忠实性原则在起作用。一般来说,一个好的译文在意义和功能上都应体现“信”即“忠实”效果;同时,直译和意译也是为了使译文忠实于原作的具体表现形式。另外,原语往往会出现译文的“假忠实”。因此,在翻译过程中,就应遵循分析、转换和重构的“三步走战略”,尽可能避免假忠实性现象的出现,使译文具有可读性。 In the practice of mutual translation between Chinese and English, a principle of some kind, the principle of faithfulness has been playing an important role. Generally speaking, a proper translationshould embody the effect of faithfulness both in meaning and function. Literal translation and free translation are the concrete forms to make translation more faithful to the original work. However, original work often appears false faithfulness of its translation. Therefore, in the course of translation, we should follow the three stages of analysis, transformation and reconstruction to avoid false faithfulness, and to make translation proper.
作者 黄勇昌
机构地区 河南大学外语部
出处 《番禺职业技术学院学报》 2003年第1期44-47,共4页 Journal of Panyu Polytechnic
关键词 翻译 忠实性原则 解构分析 欠额翻译 过载翻译 Translation principle of faithfulness analysis under-translation over-translation
  • 相关文献

同被引文献69

引证文献8

二级引证文献84

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部