期刊文献+

论《荷塘月色》朱纯深译本的汉语本位

On Chinese Standard of "Lotus Pond" Zhu Chunshen's Translation
下载PDF
导出
摘要 本文以刘宓庆在汉英翻译研究中所提出的维护和坚持汉语的话语本位观作为指导思想,并根据对比语言学理论的特点和翻译的紧密联系,以朱自清的经典散文《荷塘月色》和该文的朱纯深英译本为研究载体,从对比语言学的角度和英语相比的汉语异质性在语言的各个层面的表现具体阐释,并给出切实可行的解决方法,也为译者在将来汉译英过程中可能会遇到的同类问题提供参照和指导。 In this paper, proposed by Liu Miqing maintain and uphold the Chinese translation studies in English discourse centered concept as the guiding ideology, and according to the characteristics and comparative linguistics and translation of its close ties to the classic prose 'Lotus Pond' Zhu Chunshen's English translation and the text for the study of the carrier,from the perspective of comparative linguistics and English, compared to the specific interpretation of Chinese language at all levels of the heterogeneity of the performance, and gives practical solutions in order to interpret provide reference and guidance in similar problems in the future English translation process may encounter.
作者 艾婷婷
出处 《科教导刊》 2015年第01Z期156-157,188,共3页 The Guide Of Science & Education
关键词 汉语异质性 对比语言学 汉语本位 Chinese heterogeneity contrastive linguistics Chinese standard
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

  • 1黄 龙.翻译艺术教程[M]南京大学出版社,1988.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部